鹊踏枝①
叵pǒ耐nài灵鹊多瞒语②,送喜何曾有凭据?几度飞来活捉取,锁上金笼休共语③。 比拟好心来送喜④,谁知锁我在金笼里。欲他征夫早归来,腾身却放我向青云里⑤。
说 明
此词通过思妇与喜鹊的心理独白,巧妙地表达了思妇念远的惆怅心情。构思新奇,情趣盎然,颇有戏剧性。
注 释
①鹊踏枝:唐教坊曲名,后用为词牌。一作《雀踏枝》。北宋时改名《蝶恋花》。又名《黄金缕》《卷珠帘》《凤栖梧》《一箩金》等。
②叵耐:亦作“叵奈”,不可忍耐,可恶、可恨。灵鹊:喜鹊,俗称闻鹊鸣叫,预示将有喜事降临,故称喜鹊。瞒语:谎言,一作“谩语”。
③金笼:此指编制坚固且精美的鸟笼。休:停止。
④比拟:本打算。
⑤腾身:此指纵身飞起。青云:高空的云,此处借指高空。
译 文
可恨这喜鹊多次谎话连篇,胡言乱语。它飞来好几次,所报的喜讯何曾有过凭据。这次我把它活活捉取,锁在坚固精美的鸟笼里,不再和它言语。
我本打算好心来报喜,谁知却把我锁在金笼里。希望她那远征的丈夫早日归来,那时她就会欢欢喜喜把我放出金笼,让我纵身飞到高空里。
词 评
此亦怨词。后半阕作鹊对语,颇朴拙,如古乐府。